Da, in ciuda tuturor parerilor contra, la TV poti afla o gramada de chestii noi, si nu ma refer la posturile dedicate de genul Discovery, NG si asa mai departe, ci la posturile comerciale. De exemplu, sunt sigur ca ati observat cum, incetul cu incetul, ni se dezvaluie, ca intr-un serial politist cu suspansul bine dozat, enigma continutului posetelor femeilor. Este o enigma, nu? Adica era, pentru ca in posetele femeilor se gasesc, printre altele, o ditamai punga de detergent de 5 kg, si, mai nou, gelul care indeparteaza grasimile cat ai clipi din ochi, si care este atat de necesar, incat este dus chiar si in calatoriile peste hotare... Cei care urmaresc spoturile publicitare stiu despre ce vorbesc.
Tot la TV, o alta problema spinoasa-subtitrarile. Este o munca dificila, si recunosc asta oricand. Insa tocmai din acest motiv ar trebui sa fie foarte atenti la calitatea finala a traducerii, incercand sa se evite exprimarile fortate si nenumaratele greseli gramaticale, si nu numai. Si asta pentru ca, daca eu observ greseala si o ignor, sau rad, sau ma enervez, e o chestie, insa cand imi vine copilul si ma intreaba de ce se scrie " nu-a mers ", ca a vazut la TV scris asa...se schimba situatia. Din gama hilara, am vazut ca " avionul a decoltat de pe pista ", asta e ultima observata... Macar traducerea sa fie de calitate, daca nu si continutul in sine al programului. Voi reveni asupra subiectelor, au inceput sa ma intereseze intr-o masura din ce in ce mai mare.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu