duminică, 29 noiembrie 2009

Să se adapteze, primesc

Dar nici chiar aşa, fără nicio logică. Ştiţi că am ciclic pata pusă pe traduceri aiurea şi se pare că un nou ciclu tocmai reîncepe. Eram ieri la nişte prieteni în vizită şi teveul mergea aşa, de background sonor. La un moment dat am început să acordăm atenţie micului ecran, că tocmai mergea American Idol şi aveam chef să ne distrăm. Toate bune până aici. Dar, când prezentatorul ciripea de zor numerele de telefon la care trebuia sunat pentru a-ţi susţine eventualii favoriţi, traducerea/adaptarea textului era ceva de genul "Liniile de vot sunt închise". OK, am zis că asta e o măsură de precauţie pentru ca nu cumva să se găsească tolomaci care să înceapă să sune, cu toate că există la începutul emisiunii un avertisment mare cât China despre faptul că emisiunea nu este transmisă în direct şi nu care cumva să sune cineva la vreun număr de telefon. Paradoxul este însă că după fraza buclucaşă grija şi atenţia traducătorului pentru telespectator s-a epuizat. Aşa că, urmează fraze de genul "Puteţi trimite şi mesaje text", sau "Aveţi două ore la dispoziţie pentru a vă exprima voturile", sau concurenţii îşi îndeamnă frenetic susţinătorii să sune etc. E totul clar şi limpede acum.

2 comentarii:

Asibaris spunea...

N-am înţeles nimic, pe cuvântul meu :)).

fallen spunea...

Nu esti singur(a)