joi, 7 februarie 2008
engleza, bat-o vina
Nu contest dificultatea traducerilor facute in general sub presiunea deadline-urilor, dupa cum nu contest si existenta unor buni traducatori. In schimb devine ingrijorator cand traduceri "ciudate " incep sa apara pe, de exemplu, Discovery, unde aseara am "prins" traducerea cuvantului "barn" (hambar, sopron) prin cuvantul "baie" (??!), mai nasol fiind ca imaginile aratau interiorul unui hambar, cu paie, furci etc. , precum si a expresiei "domestic violence" prin " violenta sexuala", diferenta fiind considerabila, nu poti compara palmele trase nevestei cu un viol... Insa apoi am realizat o chestie: am observat existenta mai multor bloguri dedicate problemei traducerilor nefericite, cu o multime de posturi care semnaleaza situatii de genul celei descrise mai sus. E OK, iti mai reversi nervii, insa daca eu consider ca stiu limba engleza la un nivel care imi permite vizionarea unui film fara a avea nevoie de traducere, de ce imi mai bat capul cu calitatea ei ? Am ajuns sa observ doar latura amuzanta a fenomenului, e mult mai relaxant...
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
2 comentarii:
ce noroc ca nu s-a incetatenit dublarea filmelor in limba romana. ar fi fost chiar o tragedie...
macar asa poti ignora traducerea defectuoasa.
deci putem fi totusi recunoscatori :))
Sunt de acord, si fac parte dintre contestatarii sincronului desenelor animate... Si poate ca e si asta o chestie care sa te motiveze sa inveti engleza...
Trimiteți un comentariu