miercuri, 13 februarie 2008
Prostii dintr-o zi de 13
Cifra magica, cu super ghinion, super noroc sau complet neutra. Mie pur si simplu imi place 13, si-atat. In aceasta zi am facut urmatoarele observatii (si sunt de-abia la jumatatea zilei...): s-a inmultit uimitor numarul masinilor parcate direct, dar direct! pe trecerile de pietoni, precum si, probabil proportional, numarul soferilor care ma claxoneaza in timp ce trec linistit (?!) pe culoarea verde a semaforului. Lor le cer scuze ca nu ii las sa circule linistiti, fara sa ii oblig sa incetineasca pentru ca sa reusesc si eu sa traversez pe partea cealalta...unde, intamplator, chiar am treaba. Am sa incep sa ii filmez cu mobilul, o sa am material cel putin cat pentru un film educativ pe teme rutiere pentru clasele I-IV in doar cateva zile. Am mai observat ca azi (poate de-aia ca e 13 si sunt totusi mai atent decat de obicei...cine stie...) ma deranjeaza in mod deosebit utilizarea abuziva a virgulelor aruncate cu nonsalanta intre subiect si predicat, a cratimelor (pentru cei de la profil real, liniuta de despartire...nu strigati, si eu am terminat realul!) care au prins obiceiul de a se vara exact in spatiile in care NU este nevoie de ele si, nu in ultimul rand, haosul creat acum ceva vreme de (re)introducerea folosirii celebrului "â", haos care continua nestingherit, luand amploare. Limba gramatica este grea, clar. De aici si hotararea mea de a fi tolerant cu saracele subtitrari, ca, dupa parerea mea, pana nu stapanesti limba materna, care o fi aia, la un nivel hai sa zic acceptabil, nu are sens sa te dai rotund ca stii si limbi straine. Si doua mentiuni: am vazut un blog pe care cineva facea mare caz de articolele scrise fara a utiliza diacritice. OK, "îi fac pe plac respectivului şi utilizez şi diacritice, doar pentru a demonstra că aş putea face asta; însă, din cauza faptului că, deocamdată, la navigarea pe net este folosită preponderent limba engleză, pur şi simplu nu am chef să tot dau clickuri pe butonaşul ăla "EN/RO" şi prefer să scriu aşa, până în momentul când voi reuşi performanţa de a scrie un text care va fi total de neînţeles în lipsa diacriticelor atât de dragi unora." Gata cu asta, a doua mentiune este o faza draguta observata intr-un film oarecare, evident american, in care traducatorul-da, tot despre asta e vorba:)-a avut neplacuta surpriza de a auzi din gura unui personaj cuvantul "Touche", care, fiind frantuzesc, a fost lasat netradus, clar. Nu e mare chestie, pur si simplu m-a amuzat, eram si bine dispus. Aaa, pentru carcotasi, stiu ca "e"-ul din "touche" este accentuat...dar nu folosesc diacritice:)))
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu