Se da expresia "bruises on her arms". Traducerea corecta este a) "(ea) avea vanatai pe brate", sau b) "avea vanatai pe arme" (conform subtitrarii de pe TVR1, CSI-ul de aseara)? Nu trebuie sa raspundeti.
Dacă nu m-am prostit de tot, înseamnă "vânătăi pe braţele sale (sau ei)", tradus ad litteram - nu ai precizat şi verbul. Sau expresia era ceva de genul "she had bruises on her arms"? :)
Oricum, nu asta era dilema ta. :)) A cam dat-o cu mucii-n fasole TVR-ul la traducerea asta.
2 comentarii:
Dacă nu m-am prostit de tot, înseamnă "vânătăi pe braţele sale (sau ei)", tradus ad litteram - nu ai precizat şi verbul.
Sau expresia era ceva de genul "she had bruises on her arms"? :)
Oricum, nu asta era dilema ta. :)) A cam dat-o cu mucii-n fasole TVR-ul la traducerea asta.
da, she had, si da, nu am considerat relevant verbul.
Trimiteți un comentariu